Blog
การแปลใบเกิดของไทยเป็นภาษาฝรั่งเศส
- 14 février 2023
- Publié par : Admindhappystory
ใบเกิดถือเป็นเอกสารสำคัญที่แทบจะขาดไม่ได้สำหรับติดต่อหน่วยงานฝรั่งเศส สำหรับการแปลใบเกิดจากภาษาไทยเป็นภาษาฝรั่งเศสนั้น ขั้นตอนจะคล้ายกันกับขั้นตอนและการแปลเอกสารจากภาษาไทยเป็นฝรั่งเศส ซึ่งมีวิธีดังนี้
1.นำใบเกิดไปถ่ายสำเนาและนำตัวจริงไปด้วยเพื่อไปรับตราประทับรับรองสำเนากับกรมการกงสุล
ในขั้นแรกนั้น ก่อนที่จะนำใบเกิดมาแปลต้องรับรองเอกสารก่อน เพราะนักแปลจะไม่สามารถแปลเอกสารได้หากไม่มีการรับรองสำเนาจากกรมการกงสุล หรือก็คือ ต้องรับรองเอกสารก่อนนำมาแปล โดยท่านจะต้องถ่ายสำเนาของใบเกิดและนำตัวจริงไปรับรองกับทางกรมการกงสุลหรือสามารถส่งเอกสารไปให้กงสุลรับรองผ่านทางไปรษณีย์ได้ คลิ๊กที่นี่เพื่ออ่านรายละเอียด หรือจะสามารถไปยื่นได้ด้วยตัวเอง
หมายเหตุ : ท่านต้องจองคิวออนไลน์กับทางกงสุลเท่านั้น ไม่สามารถwalk-inได้ สามารถจองคิวได้ที่เว็บไซต์หรือ คลิ๊กเพื่ออ่านข้อมูลเพิ่มเติม
สถานที่ที่ท่านต้องนำเอกสารไปรับรองสำเนามีทั้งหมด 6 สถานที่ดังนี้
– กองสัญชาติและนิติกรณ์ กรมการกงสุล กระทรวงต่างประเทศ ถนนแจ้งวัฒนะ
ที่ตั้ง : 123 ถนนแจ้งวัฒนะ แขวง ทุ่งสองห้อง เขตหลักสี่ กรุงเทพมหานคร อาคารกรมการกงสุล ชั้น 3
– สำนักงานสัญชาติและนิติกรณ์ สถานีรถไฟฟ้าใต้ดิน MRT คลองเตย
ที่ตั้ง : MRTคลองเตย แขวง คลองเตย เขตคลองเตย กรุงเทพมหานคร 10110
– สำนักงานหนังสือเดินทางชั่วคราว ปทุมวัน
ที่ตั้ง : ศูนย์การค้าเอ็มบีเค เซ็นเตอร์ (MBK CENTER) ชั้น 5 โซน A ถนนพญาไท แขวงวังใหม่ เขตปทุมวัน กรุงเทพมหานคร
– สำนักงานหนังสือเดินทางชั่วคราว เชียงใหม่
ที่ตั้ง : ศูนย์ประชุมและแสดงสินค้านานาชาติเฉลิมพระเกียรติ 7 รอบพระชนมพรรษา ชั้น 1 อาคารรวงผึ้ง 2 อำเภอเมือง จังหวัดเชียงใหม่
– สำนักงานหนังสือเดินทางชั่วคราว อุบลราชธานี
ที่ตั้ง : อาคารศาลากลางจังหวัดอุบลราชธานี ชั้น 1 ด้านหลังฝั่งทิศตะวันตก จังหวัดอุบลราชธานี
– สำนักงานหนังสือเดินทางชั่วคราว สงขลา
ที่ตั้ง : สำนักงานหนังสือเดินทางชั่วคราว สงขลา ถนนแหลมสนอ่อน ต.บ่อยาง อ.เมือง จ.สงขลา 90000
กรมการกงสุลและสำนักงานสัญชาติและนิติกรณ์ต้องทำการจองคิวออนไลน์เท่านั้น (อาจจะมีการเปลี่ยนแปลงในภายภาคหน้า) ผู้อ่านควรตรวจเช็คโดยตรงจากเว็บไซต์กรมการกงสุล |
---|
ท่านสามารถ คลิ๊กที่นี่ เพื่อดูวิธีการจองคิวออนไลน์ (คลิ๊กเข้าไปก็จะเป็นเว็บของกรมการกงสุล) ในการรับรองนิติกรณ์เอกสาร ท่านสามารถดำเนินการได้ด้วยตัวเองตามขั้นตอนดังต่อไปนี้
- จองคิวออนไลน์ : กรอกสถานที่ขอรับบริการและข้อมูลทั่วไปจากนั้นให้รออีเมลตอบรับ QR-code
- กรอกคำร้อง : ผู้ร้องกรอกคำร้องและเตรียมเอกสารที่จะรับรอง
- ติดต่อประชาสัมพันธ์ (กดบัตรคิว) : แสดง QR-code ต่อเจ้าหน้าที่ โดยบริการด่วนจะเปิดให้บริการตั้งแต่ 08.30 – 11.30 น. ส่วนบริการปกติ จะเปิดให้บริการตั้งแต่ 08.30 – 15.30 น.
- ยื่นคำร้องและตรวจสอบเอกสาร : รอคิวเอกสารที่ช่อง 1 – 2 และช่อง 7 – 15 ท่านสามารถยื่นด่วนเพื่อรับเอกสารภายในวันเดียวกัน หรือจะยื่นปกติเพื่อรับเอกสารภายใน 3 วันทำการ ค่าบริการส่งไปรษณีย์ 60 บาท
- ชำระค่าธรรมเนียม : บริการด่วนราคา 400 บาท / ตราประทับ และบริการปกติราคา 200 บาท ต่อ1ตราประทับ ส่วนการรับรองคำแปลเอกสารศาลราคา 400 บาท / หน้า
- คัดแยกและตรวจคำแปล : หากแปลถูกต้อง ก็สามารถไปสู่ขั้นตอนต่อไป แต่ถ้าหากแปลผิด ผู้ร้องต้องมารับไปแก้ไข โดยให้ยื่นก่อน 14.00 น. และจะได้รับเอกสารในวันถัดไป
- พิมพ์สติกเกอร์และลงนาม : พิมสติกเกอร์ ลงนามเอกสาร บันทึกเลขนิติกรณ์ ติดสติกเกอร์ ประทับตรา สแกนบันทึก และผนึกมุมเอกสาร
- รับเอกสาร : รับเอกสารที่ช่อง 3 – 5 ตั้งแต่ 8.30 – 15.30 น. หากรับเอกสารทางไปรษณีย์ สามารถตรวจสอบหมายเลข EMS ได้โดย คลิ๊กที่นี่
หมายเหตุ : ท่านสามารถดูประเภทเอกสารที่ท่านต้องการจะรับรอง และเอกสารที่ต้องเตรียมเพื่อขอรับจากนิติกรณ์ได้โดย คลิ๊กที่นี่
เมื่อท่านได้เอกสารคืนจากกรมการกงสุลหลังจากการส่งเอกสารไปรับรอง ท่านจะได้ตราที่มีลักษณะนี้
2.นำใบเกิดของท่านที่ได้รับการรับรองเรียบร้อยไปแปลเป็นภาษาฝรั่งเศส
หลังจากที่สำเนาใบเกิดได้รับการรับรองจากกรมการกงสุลแล้ว โดยจะขอแบ่งขั้นตอนเพื่อให้เข้าใจได้ง่ายดังนี้
2.1 ท่านไม่ต้องส่งเอกสารตัวจริงมาให้เราแปล ให้ท่านสแกนใบเกิด แนวตั้ง ชัดเจน หน้าตรง ไม่ยับ อ่านออก และให้ส่งมาทางอีเมล contact.ddtraduction@gmail.com
2.2 แจ้งจุด ชื่อ-นามสกุล จุดประสงค์ในการแปล สถานที่ที่ท่านจะไปยื่น และวันที่ต้องใช้เอกสารมาในอีเมลให้เรียบร้อย
ตัวอย่าง :
2.3 แจ้งที่อยู่จัดส่งของทาน พร้อมชื่อผู้รับ
2.4 กรณีที่ใบเกิดเคยมีการแปลมาแล้ว ให้ท่านสแกนมาด้วย เพื่อที่จะได้สะกดชื่อให้ตรงกัน
*ทางเว็บไซต์ของรัฐบาลฝรั่งเศสมักบังคับให้แปลกับนักแปลศาลฝรั่งเศสเท่านั้น ด้วยความที่นักแปลศาลฝรั่งเศสได้รับการรับรองโดยรัฐบาลฝรั่งเศส ทำให้เอกสารที่แปลโดยนักแปลกลุ่มนี้จะสามารถนำไปใช้ในราชกาลฝรั่งเศสได้เลย*
ส่งเอกสารมาทางอีเมล contact.ddtraduction@gmail.com หรือทักเข้ามาถาม-พูดคุยได้ทางเพจเฟสบุ๊กDiiThai
การสแกนเอกสารให้นักแปลแบบถูกวิธี
3.หลังจากได้รับเอกสารที่แปลเสร็จเรียบร้อย ท่านสามารถนำไปใช้ได้เลย
เมื่อได้รับเอกสารที่แปลเป็นฝรั่งเศสเรียบร้อย ให้ท่านตรวจสอบความถูกต้องของเอกสารที่แปลอย่างน้อย 48 ชั่วโมงหลังจากที่ได้รับเอกสารแปลแล้วเรียบร้อย เพื่อจะได้ไม่เสียเวลาในการแก้ไขด้วย เช่น ชื่อ-นามสกุล ตัวเลข ฯลฯ ว่ามีการสะกดผิดหรือไม่
หลังจากที่ตรวจสอบว่าเอกสารแปลถูกต้องแล้ว ท่านสามารถนำเอกสารไปในราชการฝรั่งเศสได้เลยเพราะตราประทับที่ท่านได้รับในเอกสารเป็นตรารับรองคำแปลถูกต้องของนักแปลศาลฝรั่งเศสที่ได้รับรองจากรัฐบาลฝรั่งเศสโดยตรง ท่านจึงไม่จำเป็นต้องนำใบเกิดที่แปลแล้วไปยื่นรับรองคำแปลอีกทีกับสถานทูตหรือก็คือมีแค่สามขั้นตอนได้แก่
- รับรองสำเนาถูกต้องจากกงสุล
- สแกนเอกสารที่รับรองแล้วให้กับเราทาง contact.ddtraduction@gmail.com
- รับเอกสารและสามารถใช้ได้เลย
ความแตกต่างระหว่าง ‘สูติบัตร’ และ ‘หนังสือรับรองการเกิด’ |
---|
สูติบัตร (ท.ร.1)
สูติบัตรนั้นเป็นเอกสารที่ท่านจะได้รับตั้งแต่ท่านเกิดโดยอัตโนมัติ โดยจะเป็นเอกสารที่ออกให้ครั้งเดียวและใช้ตลอดชีวิต สูติบัตรนั้นมีวิธีการได้รับอยู่สองแบบตั้งแต่ตอนเกิดได้แก่
- เกิดในสถานพยาบาล หรือก็คือเจ้าหน้าที่ในสถานบาลเป็นคนทำคลอด
ในกรณีที่ 1 นี้สถานพยาบาลจะออกหนังสือรับรองการเกิด (ท.ร. 1/1 ตอนหน้า) ให้ และผู้ได้รับมอบหมายก็จะนำไปแจ้งเกิดกับต่อนายทะเบียน จากนั้นนายทะเบียนก็จะออกหรือสูติบัตรของเด็กที่เกิด - ไม่ได้เกิดในสถานพยาบาล เช่น อาจจะมีหมอตำแยเป็นคนทำคลอด เป็นต้น
ในกรณีนี้กำนันหรือผู้ใหญ่บ้านจะเป็นคนออกหนังสือรับรองการเกิด (ท.ร.1 ตอนหน้า) ให้ ซึ่งผู้แจ้งก็จะต้องนำพยาน(เพื่อนบ้าน ญาติ หมอตำแย เป็นต้น)และบัตรประชาชนผู้แจ้งการเกิดไปที่ทะเบียนราษฎรของพื้นที่ที่เด็กเกิด และเจ้าหน้าที่ก็จะออกสูติบัตรของเด็กที่เกิดให้
หนังสือรับรองการเกิด (ท.ร. 20/1)
หนังสือรับรองการเกิด (ท.ร. 20/1) นั้นคือเอกสารสำหรับบุคคลที่เกิดในประเทศไทย ซึ่งอาจจะไม่ได้ทำการแจ้งเกิด หรือแจ้งเกิดแล้ว แต่ว่าสูติบัตรอาจจะเกิดการชำรุด หายหรือสำนักงานทะเบียนที่เราจะไปทำการขอสูติบัตรใหม่นั้นไม่มีต้นขั้วของสูติบัตรเรา เจ้าหน้าที่ก็จะทำการออก หนังสือรับรองการเกิด (ท.ร. 20/1) ให้กับเราแทน
เพราะสูติบัตร (ท.ร.1) เป็นเอกสารที่ออกให้ครั้งเดียวและใช้ตลอดชีวิต หากหาย เจ้าหน้าที่ก็จะออกหนังสือรับรองการเกิด(ท.ร.20/1) ให้กับเราแทนนั่นเองครับ
⬇️⬇️ ตัวอย่างของ ‘สูติบัตร’ และ ‘หนังสือรับรองการเกิด’ ⬇️⬇️
ปัญหาที่พบบ่อยในการแปลใบเกิด |
---|
- มีการขีดฆ่าชื่อและเปลี่ยนข้างใน (โดยที่ไม่มีใบเปลี่ยนชื่อ)
- ลายมือในเอกสารไม่ชัด อ่านไม่ออก
- ภาพของใบเกิดไม่ชัด เอกสารเสียหาย ฉีกขาด ชำรุด หายหรือไม่เคยมีสูติบัตร แต่มีชื่ออยู่ในทะเบียนราษฎร์
- สแกนมาไม่ดี ไม่ชัด หรือเป็นรูปถ่าย(ควรจะเป็นการสแกนเอกสาร)
เมื่อสูติบัตรมีลักษณะแบบนี้จะใช้ไม่ได้ หรือราชการประเทศฝรั่งเศสต้องการให้เป็นวันที่ออกใหม่ ท่านก็ต้องไปขอใหม่ โดยวันที่ออกใหม่ไม่เกิน 3-6 เดือน
สูติบัตรหาย ชำรุด หาไม่เจอ ทำไง
- ไปขอใหม่ที่อำเภอหรือสำนักงานเขตใดก็ได้ หากว่าสถานที่ที่ท่านไปนั้นมีต้นขั้ว เจ้าหน้าที่ก็จะออกสำเนาสูติบัตรมาให้
- หากว่าอำเภอหรือเขตที่ท่านไปขอนั้นไม่มีตั้นขั้วสูติบัตรของท่าน ท่านก็จะต้องขอเป็น หนังสือรับรองการเกิด (ท.ร. 20/1) แทนที่สูติบัตร ซึ่งสามารถใช้แทนกันได้
เปลี่ยนชื่อบ่อย ถ้าอยากประหยัด ไม่อยากเสียค่าแปลใบเปลี่ยนชื่อเยอะ ทำยังไง
- วิธีแก้ในข้อนี้คือให้ท่านไปที่อำเภอและทำการขอหนังสือรับรองการเกิด(ท.ร. 20/1) เพราะในนั้นจะเป็นชื่อปัจจุบันของท่านเลย ซึ่งจะเป็นการแปลแค่ใบเดียว ไม่ต้องนำใบเปลี่ยนชื่ออีกที่เหลือมาให้เราแปล
ขั้นตอนการแปลกับเรา
หากใช้บริการแปลกับ DDtraduction และเป็นเอกสารที่จะนำไปยื่นที่ประเทศฝรั่งเศส หลังแปลเสร็จสามารถนำใช้ได้เลย เพราะDDtraductionมีนักแปลศาลฝรั่งเศสที่ได้รับการรับรองโดยศาลอุทธรณ์ของประเทศฝรั่งเศส และสถานทูตไทย ณ กรุงปารีส (Expert traducteur assermenté près la Cour d’Appel) ซึ่งก็หมายความว่า ท่านไม่ต้องนำเอกสารที่ผ่านการแปลไปรับรองคำแปลจากสถานทูต หรือก็คือท่านจะลดไปได้1ขั้นตอน
DDtraduction พร้อมให้บริการแปลอย่างมืออาชีพด้วยขั้นตอนง่าย ๆ ดังนี้
รับรองเอกสารจากกรมการกงสุล : เอกสารทุกอย่างต้องได้รับการรับรองก่อนการแปลเพื่อความถูกต้อง
สแกนเอกสารเป็น PDF : ให้ท่านสแกนเอกสารที่ต้องการแปลทั้งด้านหน้าและด้านหลัง (ถ้ามี)
ส่งเอกสาร : ส่งเอกสารมาทางอีเมล contact.ddtraduction@gmail.com
ยืนยันการแปลและราคา : สอบถามประเภทของเอกสารที่ต้องการแปล ประเมินราคา ยืนยันราคา
ชำระเงิน : ท่านสามารถชำระเงินได้ผ่านเช็ค เพย์พาล หรือบัตรเครคิตทั้งไทยและฝรั่งเศส ขอสงวนสิทธิ์ให้กับท่านที่ชำระเงินก่อน
ตรวจสอบความถูกต้อง : เมื่อแปลเสร็จแล้ว ทางเราจะจัดส่งสำเนาแปล PDF ให้ท่านตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูล เช่น ชื่อ-สกุล ตัวเลข ฯลฯ
ประทับตราเอกสาร : นักแปลจะประทับตราทั้งต้นฉบับและเอกสารแปล
ส่งเอกสาร : ทางเราจะส่งเอกสารให้ท่านทางไปรษณีย์แบบลงทะเบียน (lettre recommandée)
หากท่านมีคำถาม สามารถส่งคำถามมาได้ทางอีเมล contact.ddtraduction@gmail.com หรือเพจเฟสบุ๊ก DiiThaiFrance ได้ที่ลิ้งก์นี้ |
---|
ล่ามดี Dii
Dutsadi BUPPHAKARIPHON
ดุษฎี บุพการีพร
Franco-thaï Consultant | Digital Marketing & Web
Traducteur Interprète assermenté près la Cour d’appel de Montpellier (Thaï – Français)
ล่าม – แปล รับรองศาลฝรั่งเศส ที่ปรึกษาธุรกิจ ระบบออนไลน์
Numéro SIRET : 882 694 540 00015
Email : contact.ddtradction@gmail.com