Blog
ขั้นตอนการแปลและการรับรองเอกสารราชการฝรั่งเศส (แปลเอกสารราชการฝรั่งเศสเป็นภาษาไทยเพื่อใช้ในราชการไทย)
- 10 février 2023
- Publié par : Admindhappystory
เราได้ดูหัวข้อ การแปลและรับรองเอกสารภาษาไทยเป็นฝรั่งเศสไปแล้ว ในหัวข้อนี้เราจะมาดูวิธีแปลและรับรองเอกสารฝรั่งเศสเป็นภาษาไทยบ้าง จะมีวิธีการอย่างไร อ่านได้ที่หัวข้อนี้เลย
1.ให้นําเอกสารที่ออกโดยราชการฝรั่งเศสไปรับรองที่กระทรวงการต่างประเทศฝรั่งเศส
เอกสาราชการฝรั่งเศสจะออกโดยรัฐบาลฝรั่งเศสทั้งสิ้น บางเอกสารจะออกโดย Marie (ที่ว่าการอำเภอ) ซึ่งก็นับรวมอยู่ในราชการฝรั่งเศส หรือบางเอกสารจะออกโดยศาลฝรั่งเศส เช่น การหย่าบางชนิด
โดยท่านจะต้องนำเอกสารที่ออกโดยรัฐบาลฝรั่งเศสไปรับรองที่กระทรวงการต่างประเทศฝรั่งเศสที่มีชื่อว่า Bureau des légalisations du Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères (MEAE)
[*เอกสารที่ท่านนำไปรับรองจะต้องไม่หมดอายุ ซึ่งเอกสารมีอายุสามเดือนนับจากวันที่ออก โปรดตรวจสอบวันหมดอายุของเอกสารด้วย*]
โดยหน้าตาของตราประทับที่ Mairie ออกจะประมาณนี้ (ส่วนที่วงสีแดงคือวันที่ Mairie ออกเอกสารให้ท่าน)
[จากภาพ ท่านจะเห็นตราประทับจากที่ว่าการอําเภอและข้างบนตราจะมีวันที่ออกเอกสารซึ่งจะมีอายุ3เดือนนับแต่วันที่ออก]
ที่อยู่ของกระทรวงการต่างประเทศฝรั่งเศสตั้งอยู่ที่ปารีส ท่านสามารถส่งไปรษณีย์ไปได้ตามที่อยู่ดังนี้
Ministère des Affaires étrangères
Bureau des Légalisations
57 boulevard des Invalides
75007 Paris
โดยวิธีส่งไปรษณีย์สามารถส่งได้ทาง courrier postal, recommandé, Chronopost ou lettre de suivi โดย
แนบเอกสาร ดังนี้
- แบบฟอร์ม Formulaire de demande de légalisation internationale (PDF – 717.7 kb) กรอกและลงนามให้เรียบร้อย
- ต้นฉบับของเอกสารที่ต้องการให้กระทรวงฯรับรอง
- เช็คสั่งจ่าย “Régie des Legalisations (DFAE)” (ใส่เช็คมากับซองเอกสารเดียวกันกับเอกสารที่จะให้
รับรอง) - ซองส่งกลับ(une enveloppe de retour) พร้อมจ่าหน้าซองถึงตัวเอง(ผู้รับและผู้ส่ง)และประทับตราเต็มราคา (ควรส่งทางจดหมายecommandé lettre suivie หรือ Chronopost)
สามารถอ่านเพิ่มเติม (ภาษาฝรั่งเศส) ได้ที่นี่
**ห้ามจัดส่งโดยบริการจัดส่งด่วน (ประเภท DHL หรือ TNT) เพราะจะถูกกระทรวงฯปฏิเสธ**
ถ้าท่านไม่ได้อยู่ฝรั่งเศสในขณะนี้ สามารถพิมพ์แสตมป์ได้จากเว็บไซต์ La Poste
เมื่อส่งเอกสารไปยังกระทรวงการต่างประเทศฝรั่งเศสแล้ว และได้รับเอกสารคืนเรียบร้อย จะได้รับประทับตรารับรองเอกสารที่มีลักษณะดังตัวอย่าง :
เอกสารราชการฝรั่งเศสจะมีระยะเวลาที่ 3 เดือน (บางกรณีอาจจะ 6 เดือน) และจะนับวันหมดอายุของเอกสารตั้งแต่วันที่ออกเอกสาร
ตัวอย่าง : สมมติเอกสารออกวันที่ 29 เมษายน 2022 ก็จะนับหนึ่งวันดังกล่าวเลย ส่วนเอกสารราชการไทยจะนับวันหมดอายุนับตั้งแต่วันที่นิติกรณ์ประทับตรารับรองเอกสาร
ที่ประเทศฝรั่งเศสจะจ่ายทุกอย่างเป็นเช็ค ในกรณีที่ท่านไปอยู่ใหม่ ๆ อาจจะไม่สันทัด ซึ่งที่ประเทศไทยไม่นิยมใช้กัน ท่านอาจจะให้แฟนเราเป็นคนจัดการให้หรือให้คนฝรั่งเศสทำหรืออีกวิธีคือ ให้ท่านนำเงินสดให้กับเพื่อนคนไทยที่อยู่ฝรั่งเศสมานานเขียนเช็คออกมาให้แทน
2.นำเอกสารฝรั่งเศสที่ได้รับรองมาแปลเป็นภาษาไทย
เมื่อเอกสารได้รับรองจากกระทรวงการต่างประเทศฝรั่งเศสเสร็จเรียบร้อย ท่านจะต้องนำเอกสารฝรั่งเศสไปแปลเป็นภาษาไทยเพื่อที่จะนำไปใช้ในราชการไทย
โดยจะต้องส่งตัวจริง (ที่มีตราจาก Marie และกระทรวงการต่างประเทศฝรั่งเศส) มาให้กับนักแปลทางไปรษณีย์
**โดยข้อบังคับจากเว็บของราชการฝรั่งเศสจะให้แปลกับนักแปล traducteur assermenté เท่านั้น** [อ้างอิง]
(ท่านอาจจะติดต่อกับนักแปลศาลฝรั่งเศสที่อยู่ใกล้กับเขตที่ท่านอยู่เพื่อความสะดวกในขั้นตอนการทำเอกสาร)
เมื่อท่านส่งเอกสารให้นักแปลแล้ว นักแปลจะดำเนินการแปล เมื่อแปลเสร็จก็จะส่งเอกสารตัวจริงและเอกสารฉบับแปลให้ท่านคืน โดยเอกสารของท่านจะมีตราที่เพิ่มเข้ามาในเอกสารซึ่งมี :
- 1. ตราลายเซ็นของนักแปลศาลฝรั่งเศสและลำดับหมายเลขของเอกสารที่แปล
ตัวอย่างตราประทับที่ 1 จะเห็นได้ว่ามีตัวเลข 220132 นี่คือหมายเลขของเอกสารที่นักแปลได้ทำการแปล ส่วนวันที่ประทับตราคำแปลจะอยู่ด้านล่างตรากลม ๆ
- 2. ตรารับรองลายเซ็นของนักแปลกับอำเภอ (ตรานี้อาจจะมีหรือไม่มีก็ได้ ขึ้นอยู่กับดุลพินิจของนักแปลด้วยว่าเอกสารประเภทไหนจำเป็นจะต้องรับรองลายเซ็น เอกสารบางอย่างอาจไม่ต้องรับรองลายเซ็นถ้าไม่ใช่เอกสารราชการ)
ตรารับรองลายเซ็นของนักแปลกับอำเภอ
3. นำเอกสารที่แปลเสร็จไปรับรองคำแปลกับสถานทูตไทย ณ กรุงปารีส
เมื่อนักแปลรับรองรายเซ็นเสร็จก็ส่งกลับไปให้ท่าน โดยท่านต้องนำเอกสารไปยื่นกับสถานทูตไทยประจำกรุงปารีสเพื่อรับรองคำแปล(ท่านต้องส่งเอง)
ทั้งนี้ เอกสารที่แปลมาจะต้องรับรองคำแปลกับสถานทูตไทยหรือไม่ ขึ้นอยู่กับดุลพินิจของเจ้าหน้าที่ปลายทางในแต่ละอำเภอ กรุณาสอบถามกับทางอำเภอเพื่อความถูกต้อง
ตัวอย่างหน้าตาของตรารับรองคำแปลจากสถานทูตไทยเมื่อเอกสารของท่านได้รับรองคำแปลเสร็จเรียบร้อย
เมื่อเอกสารได้รับรองคำแปลจากสถานทูตไทยเสร็จเรียบร้อย จึงสามารถนำเอกสารไปใช้ในราชการไทยได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย
คำว่า ‘สำเนา’ สำหรับเอกสารภาษาไทยและเอกสารฝรั่งเศสนั้นต่างกัน ดังนี้
- ในระบบราชการไทย คำว่า ‘สำเนา’ ที่เราเข้าใจคือการนำเอกสารตัวจริงไปถ่ายสำเนา เพื่อนำสำเนานี้ไปใช้ในระบบราชการ ส่วนเอกสารจริงเราก็เก็บไว้กับตัว
- ในระบบราชการฝรั่งเศส สำเนาคือเอกสารที่หน่วยงานรัฐบาลออกให้ (ไม่ว่าจะออกจาก Marie หรือศาลนับเป็นหน่วยงานรัฐบาลหมด) ซึ่งเรียกว่า ‘copie’ ในอีกความหมายนึงคือ รัฐบาลได้ถ่ายสำเนาเอกสารของเราจากเอกสารตัวจริงที่ถูกเก็บไว้โดยรัฐบาล จึงเรียกว่า ‘copie’ นั่นเอง ซึ่งข้อดีคือ เป็นสำเนาที่รัฐบาลฝรั่งเศสรับรองความถูกต้องก่อนที่จะถ่ายสำเนาให้เรา เราไม่จำเป็นต้องมาเซ็นสำเนาถูกต้องเหมือนเอกสารไทย
รัฐบาลฝรั่งเศสจะไม่ให้เอกสารตัวจริงกับเราเหมือนที่ประเทศไทยให้ (ตัวอย่างเช่นใบเกิดของเรา) แต่รัฐบาลจะสำเนาเอกสารจากตัวจริงที่รัฐบาลเก็บไว้เองที่เรียกว่า ‘copie’ จึงเป็นเหตุผลให้เวลาเราไปขอเอกสารกับหน่วยงานฝรั่งเศส เขาจะถามเราว่าจะเลือกขอแบบ 1.
ขั้นตอนการแปลกับเรา
DDtraduction เรามีนักแปลศาลฝรั่งเศส(traducteur assermenté) ที่มีประสบการณ์และเชี่ยวชาญด้านการแปลเอกสารโดยเฉพาะ ซึ่งราชการฝรั่งเศสบังคับให้ต้องแปลกับนักแปลกลุ่มนี้โดยเฉพาะ และได้รับการรับรองโดยศาลอุทธรณ์ของประเทศฝรั่งเศส และสถานทูต
ไทย ณ กรุงปารีส (Expert traducteur assermenté près la Cour d’Appel)
DDtraduction พร้อมให้บริการแปลอย่างมืออาชีพด้วยขั้นตอนง่าย ๆ ดังนี้
รับรองเอกสารจากกรมการกงสุล : แนะนำว่าเอกสารทุกอย่างต้องได้รับการรับรองก่อนการแปลเพื่อความถูกต้อง
สแกนเอกสารเป็น PDF ให้เราประเมินราคา : ให้ท่านสแกนเอกสารที่ต้องการแปลทั้งด้านหน้าและด้านหลังเพื่อให้เราประเมินราคาก่อนการแปล และส่งเอกสารมาทางอีเมล contact.ddtradction@gmail.com
ยืนยันการแปลและราคา : สอบถามประเภทของเอกสารที่ต้องการแปล ประเมินราคา ยืนยันราคา
ชำระเงิน : ท่านสามารถชำระเงินได้ผ่านเช็ค เพย์พาล หรือบัตรเครคิตทั้งไทยและฝรั่งเศส ขอสงวนสิทธิ์ให้กับท่านที่ชำระเงินก่อน หลังจากนั้นเราจะส่งที่อยู่ที่ท่านต้องส่งเอกสารมา
ตรวจสอบความถูกต้อง : เมื่อแปลเสร็จแล้ว ทางเราจะจัดส่งสำเนาแปล PDF ให้ท่านตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูล เช่น ชื่อ-สกุล ตัวเลข ฯลฯ
ประทับตราเอกสาร : นักแปลจะประทับตราทั้งต้นฉบับและเอกสารแปล
ส่งเอกสาร : ทางเราจะส่งเอกสารให้ท่านทางไปรษณีย์แบบลงทะเบียน (lettre recommandée) ส่งเอกสาร : ทางเราจะส่งเอกสารตัวจริงและเอกสารแปลให้ท่านทางไปรษณีย์ และท่านจะต้องนําไปรับรองคําแปลภาษาไทยอีกทีที่สถานทูตไทย ณ กรุงปารีส ด้วยตนเอง
ในกรณีที่ท่านทราบแล้วว่าจะแปลเอกสารใดบ้าง ก่อนจะนําไปให้กระทรวงการต่างประเทศฝรั่งเศสรับรอง ท่านสามารถสแกนเอกสารมาให้เราตรวจสอบคร่าวๆและประเมินราคาก่อนได้เพื่อความรวดเร็วในการแปลงานของท่าน
หากท่านมีคำถาม สามารถส่งคำถามมาได้ทางอีเมล contact.ddtraduction@gmail.com หรือเพจเฟสบุ๊ก DiiThaiFrance ได้ที่ลิ้งก์นี้ |
---|
ล่ามดี Dii
Dutsadi BUPPHAKARIPHON
ดุษฎี บุพการีพร
Franco-thaï Consultant | Digital Marketing & Web
Traducteur Interprète assermenté près la Cour d’appel de Montpellier (Thaï – Français)
ล่าม – แปล รับรองศาลฝรั่งเศส ที่ปรึกษาธุรกิจ ระบบออนไลน์
Numéro SIRET : 882 694 540 00015
Email : contact.ddtradction@gmail.com